Tudtad mit rejt a – Madártej elnevezés?
Úgy tűnik, még mindig nem tudunk elszakadni a BuzzFeed magyar ételeket bemutató listájától. Ezúttal egy olvasónk kommentel a madártejjel kapcsolatban:
A bird’s milk már azért is röhejes leiterjakab, mert a madártej szó nem „madárból fejt tejre”, „madár tejére” utal, hanem „madaras tejre”, azaz az édes tejben úszó, kismadarakat idéző formájú galuskákra.
Nem tudjuk, honnan származik olvasónk ezen értesülése, mindenesetre azért is nagyon meglepő, mert a magyar ilyen típusú összetételeket nem ismer. Az -s képző nem szokott elmaradni az összetételekből, l. pl.mézeskalács, vajaskifli. Olyan összetételeket nem tudunk felidézni, melyekben pl. a ’kertes ház’ jelentésben a *kertház lenne használható. Kivételesen talán mégis előfordulhatnak ilyen szerkezetek – a legbiztosabbnak mégis azt találtuk, ha megnézzük A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárát.
Eszerint a madártej használatos növénynévként: ez a görög ὀρνιϑόγαλον[ornithogalon] tükörfordítása. Ebben a jelentésben már a 17. század második felében megjelenik. A 18. század közepén már előfordul ’rendkívül finom képzeletbeli étel’ jelentésben. A mai ’tejből és tojásból készült édes étel’ jelentésben csak 1834-ben bukkan fel. Az első és második jelentésében sok európai nyelvben előfordul, és ugyanezen jelentései megvannak a kakastej szónak, illetve ennek több európai megfelelőjében is.
A legnagyobb valószínűség szerint tehát vándorkifejezésről van szó, mely eredetileg egy képzeletbeli ételt jelölt (története az ókorig nyúlik vissza), méghozzá úgy, hogy olyan ételféleségre utalt, mely nem is létezhet: a madár tejére. Ezt megerősítik az idegen nyelvű szerkezetek is. Később a képzeletbeli étel nevét adták különböző édességeknek.
Egy 1936-tól gyártott lengyel édesség neve is ptasie mleczko [ptásje mlecsko], az ebből tükörfordított orosz птичье молоко [ptyicsje moloko], illetve német Vogelmilch [fogelmilch] csokoládéréteggel bevont, tojáshabból készült édességet jelöl. (Itt nyilván szó sincs semmiféle madárról, amely valamin úszna.) Az oroszoknál ennek ihletésére torta is készült.Valószínűleg hasonló módon alkalmazták a magyarok (ill. valószínűleg előbb az osztrákok Kanarimilch ’kanáritej’ alakban) arra a francia eredetű desszertre, melyet mi ma madártej néven ismerünk. A lengyel édesség nevét is a német név ihlethette – a lengyelben az általunk madártejként ismert édesség neve zupa nic [zupa nyic]
Forrás: nyest.hu